お探しの情報を検索できます

検索の使い方はこちらをご覧ください

Jornal Informativo (Português)

更新日:2024年03月01日

Aviso sobre o balcão de consultas para estrangeiros(外国人相談窓口のお知らせ)

Conteúdo Balcões e Divisões com a presença de intérpretes Idioma, Horário (segunda a sexta)
Diversas consultas

Gabinete para a Promoção da Convivência Multicultural

2º andar da Sede da Prefeitura Nº 13
0568-76-1675

Português, Espanhol, Inglês, Vietnamita

*Atendemos também consultas em japonês.
*Atendemos a consultas em diversos idiomas com o uso do aparelho de tradução instantânea e outros meios.

09h00 às 17h00
(fechado das 12h00 às 13h00)

Creche
Jardim de infância

Divisão de Educação Infantil e Creches

2º andar da Sede da Prefeitura Nº 3
0568-76-1130

Português, Espanhol

09h00 às 17h00
(fechado das 12h00 às 13h00)

Clube Infanil (Jido Club)
Subsídio Infantil

Divisão da Política de Assistência Infantil

2º andar da Sede da Prefeitura Nº 1
0568-76-1129

Português, Espanhol

09h00 às 17h00
(fechado das 12h00 às 13h00 e nas quartas-feiras). Em alguns orários poderá ocorrer de não haver a presença de nenfum funcionario.

Auxílio financeiro de subsistência

Divisão de Assuntos sobre Bem-Estar Social

1º andar da Sede da Prefeitura Nº 13
0568-76-1126

Português, Espanhol

09h00 às 16h30
(fechado das 12h00 às 13h00)

Carteira do Seguro Nacional de Saúde
Carteira de Assistência Médica

Divisão de Seguro e Assistência Médica

1º andar da Sede da Prefeitura Nº 9 Nº 10
0568-76-1123

Português, Espanhol

09h00 às 17h00
(fechado das 12h00 às 13h00)

Recebimento da Caderneta de Saúde da Mãe e da Criança
Consultas sobre a criação e educação infantil

Kosodate Sedai Hokatsu Shien Center

3º andar do Lapio
0568-71-8611

Português, Espanhol

09h30 às 17h30

Exame médico

Centro de Saúde

0568-75-6471

Português, Espanhol

terça a sexta 09h00 às 16h30
(fechado das 12h00 às 13h00)

Vietnamita

terça, quarta, sexta 13h00 às 16h30
​​​​​

Consultas sobre a vacina contra o novo coronavírus

Consultas por telefone sobre a vacina contra o novo coronavírus

Telefone exclusivo
0568-48-7311

Português, Espanhol, Inglês

09h00 às 17h00

Agendamento para a vacinação contra o novo coronavírus

Telefone exclusivo (Ligação gratuita)
0120-97-5727

Português, Espanhol, Inglês

09h00 às 17h00
(atendemos também por telefone aos sábados, domingos e feriados)

 

Serviço de consultas sobre status de residência(在留相談について)

Será possível fazer consultas sobre o status de residência com um funcionário do Departamento de Controle da Imigração de Nagoya (Nagoya Nyūkan).

Data e horário A consulta será na 1ª quarta-feira de cada mês. Caso a 1ª quarta-feira seja um feriado (sem expediente), a data da consulta será transferida para outro dia. A partir das 13h00, das 14h00, das 15h00 e das 16h00.
Horário das consultas 45 minutos por dupla (favor comparecer sozinho ou acompanhado por uma pessoa)
Local Prefeitura Municipal de Komaki (Gabinete para a Promoção da Convivência Multicultural)
Texa Gratuita
Idiomas Japonês de fácil compreensão, espanhol, inglês e português (haverá um intérprete). Atenderemos consultas em outros idiomas utilizando um aparelho de tradução instantânea.
Inscrições É necessário agendar. Favor telefonar para o Gabinete de Promoção da Convivência Multicultural até 2 dias antes da data que deseja fazer a consulta.Tel.0568-39-6527, 0568-76-1675 (Ligação direta para intérprete)

 

Komaki-Jornal Informativo sobre a Vida Cotidiana(外国語版生活情報誌「こまき」)

Publicamos as informações necessárias para o cotidiano uma vez por mês.

Edições anteriores

O site do Município de Komaki também pode ser visualizado em língua estrangeira (小牧市ホームページを外国語で見ることができます)

O site do Município de Komaki está disponível para a visualização em português, espanhol, inglês, chinês, coreano e vietnamita.

Sobre a vacinação (tomar a vacina) contra o novo coronavírus (新型コロナワクチンの接種(注射を打つこと)について)

Todas as pessoas com mais de 5 anos de idade que tomaram a 1ª e 2ª doses da vacina poderão receber uma dose tratuitamente a partir do mês de Setembro de 2023.
Também, crianças com idade acima de 6 meses e até 4 anos poderão receber gratuitamente 3 doses da vacina. Para  as pessoas com mais de 12 anos de idade, o cupom de vacinação será enviado por ordem decrescente de idade.

O cupom de vacinação será enviado sem distinção de idade para as pessoas que se enquadram do 1 ao 3.

  1. Pessoas que começaram a receber a vacinação na primavera de 2023 (vacinação de 08/05 a 31/08) e que efetuaram o procedimento para receber o cupom de vacinação como portador de doenças subjacentes (doenças tais como diabete entre outras).
  2. Pessoas com mais de 12 anos de idade portadora da caderneta de saúde e bem-estar para deficientes mentais ou da caderneta de reabilitação e pessoas que recebem tratamento médico de apoio à reabilitação (tratamento psiquiátrico ambulatorial).
  3. Crianças de 5 a 11 anos de idade que receberam a vacina contra a variante Ômicron.

 

As pessoas que se mudaram para o Município de Komaki depois de terem recebido a vacina e as pessoas que não se enquadram nos itens de 1 a 3 deverão efetuar o procedimento para receber o cupom de vacinação.
Assim que receberem o cupom de vacinação será possível fazer o agendamento.

 

As informações sobre a vacinação, tais como fazer o agendamento e outras informações serão sempre atualizadas no site do município.

Contato

Temos intérpretes nos idiomas português, espanhol e inglês.

Telefone de contato sobre a vacinação

Consultas por telefone do Município de Komaki sobre a vacina contra o novo coronavírus (na prefeitura)

0568-48-7311

Atendimento das 09h00 às 17h00
(exceto aos sábados, domingos e feriados)

Agendamento da vacinação (ligação gratuita)

Atendimento para agendamento da vacinação do Município de Komaki (na prefeitura)

0120-97-5727

Atendimento das 09h00 às 17h00
(exceto aos sábados, domingos e feriados)

O que é bom saber para viver em Komaki(小牧市に住むために知っておくこと)

小牧市に引っ越してきたら

ゴミの出し方

O aplicativo de Separação do Lixo em língua estrangeira se encontra à disposição

O aplicativo de Separação do Lixo na versão em língua estrangeira "さんあ~る(3R)" está à disposição! O aplicativo é muito útil para compreender o modo de separação e descarte do lixo, por favor utilizá-lo.

Disponível nos idiomas

Português, Espanhol, Inglês, Chinês, Indonésio, Tagalo, Vietnamita e Japonês.

Funções úteis
Calendário do material reciclávil e do lixo
(É possível verificar os dias de descarte do lixo!)

É possível verificar os dias de descarte do material reciclável e do lixo como "Quero descartar o lixo, mas não sei o próximo dia da coleta".

Modo de separação e descarte do material reciclável e do lixo
(Poderá pesquisar o modo de descarte do lixo!)

É possível pesquisar o objeto que gostaria de descartar e o modo de descarte de acordo com a sua classificação.

Quadro simplificado de separação do material reciclável e do lixo
(Pesquise e forma de separação pelo nome do material reciclável e do tipo de lixo que quer descartar!)

É indicado para as pessoas que tem lixo para descartar, mas não sabe como separã-lo! É possível pesquisar o modo de descarte do lixo pela ordem alfabética japonesa.

Para download

Como jogar e separar o lixo e material reciclável

税金について

保険について

小牧市から引っ越すときは

Aula de Separação de Lixo do Ecorin(エコリンのごみ分別教室)

Guia de preparação para desastres da cidade de Komaki (小牧市防災ガイドブック)

Serviço de envio de e-mail com informações sobre prevenção de desastres do Município de Komaki(小牧市防災情報メール配信サービス)

É um serviço que envia ao seu e-mail (celular / smartphone / computador) informações sobre prevenção de desastres tais como terremotos, fortes chuvas, vendavais, lançamento de mísseis, etc.

Como efetuar o registro

  1. Favor enviar um e-mail [t-komaki@sg-m.jp].
  2. Será enviado um e-mail com o URL para a efetuação do registro. Favor acessá-lo.
  3. Verificar os termos do serviço e concordar com o envio do e-mail.
  4. O registro é concluído após a verificação do seu conteúdo!

Aplicativos e sites úteis em caso de desastre (Gabinete do Japão) (災害時に便利なアプリとWEBサイト(内閣府))

Cartão de Emergência para Estrangeiros (外国人緊急カード)

Cartão de Emergência para Estrangeiros

Portando este cartão, será possível mostrar o cartão a um japonês e sem falar em japonês pedir ajuda apontando o cartão no caso de algum acidente, doença ou outros casos de emergência.

É possível confirmar com rapidez os números dos telefones necessários em casos de emergência.

Serviço de intérprete para casos de incêndios e ao necessitar chamar a ambulância (火事や救急車を呼びたいとき)

Favor ligar para o "119" quando encontrar um sinal de incêndio, quando for necessário chamar uma ambulância devido a uma lesão ou uma doença repentina. Passamos a oferecer o serviço de intérprete para quando for telefonar e quando for conversar com o bombeiro ou com a equipe de ambulância presente no local.

Ao fazer a ligação, favor responder as perguntas feitas pelo intérprete.

Local

Municípios de Inuyama, Kōnan, Komaki, Iwakura, Kiyosu, Kitanagoya, Toyoyama-cho, Ōguchi-cho e Fusō-cho.

Idiomas que oferecem o serviço de intérprete

Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol e Português.

DISQUE MENSAGEM EM CASO DE DESASTRE (災害用伝言ダイヤル)

Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados do Município de Komaki (小牧市休日急病診療所)

E agora, o que fazer em caso de doença ou ferimento em feriados? Vocês já não passaram pelas seguintes experiências em um feriado?

  • Febre repentina na criança.
  • Cortou a mão com a faca e não para de sangrar.
  • A criança se feriu no parque.
  • Não consegue se alimentar por causa da dor de dente.

A Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados está à disposição para esses casos. Está localizado no mesmo local do Centro de Saúde.

Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados
Especialidades médicas Clínica geral, pediatria, cirurgia e odontologia.
Dias de consulta Domingos, feriados, final e início do ano (do dia 31/12 a 03/01)
Horário de atendimento Clínica geral, pediatria e cirurgia : 08h30 às 11h30 e das 13h00 às 16h30.
Odontologia : Das 08h30 às 11h30.
Contato telefone : 0568-75-2070
1-318, Jobushi, Komaki-shi [Mapa]

* A Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados do Município de Komaki não é uma "Instituição de saúde indicada pelo Seguro contra Acidentes de Trabalho". No caso de consultas pelo "Seguro de Acidentes de Trabalho", pedimos para que procurem se consultar em uma "Instituição de saúde indicada pelo Seguro de Acidentes de Trabalho".

Todos devem se inscrever a partir dos 20 anos na Pensão Nacional (20歳からみんなが加入国民年金)

A Pensão Nacional é um sistema que fornece a pensão básica, garantindo o sustento para a velhice, para um caso de emergência, etc.
Todas as pessoas residentes no Japão a partir dos 20 anos e até 59 anos de idade, independente da profissão deverão se inscrever na Pensão Nacional (Pensão básica). O Serviço de Pensão do Japão irá enviar a notificação com o número da pensão básica (documento com o número da pensão) e a notificação de pagamento (boleto) após o aniversário de 20 anos. Para as pessoas com até 49 anos e para os estudantes com dificuldade no pagamento (quitação) da taxa do seguro, existe o sistema de prorrogação do pagamento para jovens e o sistema de pagamento para casos especiais de estudantes. Pedimos para que solicitem informações em um dos locais abaixo para mais detalhes.

As 3 vantagens da Pensão Nacional (Pensão básica)

  1. Pensão básica para idosos : Irá sustentá-lo na velhice
  2. Pensão básica para portadores de deficiência : Irá sustentá-lo caso se encontre em estado de deficiência ocasionado por uma doença ou lesão
  3. Pensão basica por falecimento : Caso a pessoa inscrita vir a falecer, a pensão irá sustentar a esposa(o) com filhos ou os filhos

Contato

Escritório de Aposentadoria de Nagoya-Kita : 052-912-1246

Divisao de Atendimento ao Cidadao : 0568-76-1124

 

Komakuru(Ônibus circular de Komaki) (こまくる(こまき巡回バス))

O "Komakuru" é um ônibus comunitário que percorre a área urbana de Komaki.

AOS PAIS QUE POSSUEM FILHO(A)COM NACIONALIDADE ESTRANGEIRA(外国籍の子どもをもつ保護者の方へ)

ASSOCIE-SE AO JICHIKAI(Associação dos Moradores do Bairro)(自治会のしおり)

Como fazer uma ligação pelo telefone público (公衆電話のかけ方)

O telefone público é um aparelho que oferece o serviço telefônico por pagamento em moeda ou cartão telefônico. Ele pode ser encontrado nas estações, nas prefeituras e outros locais. O telefone público poderá ser útil nos casos em que se não pode usar o telefone celular e em casos de desastres.

Como usá-lo

Como usá-lo

  1. Tire o fone do gancho. (Segure-o)
  2. Coloque uma moeda de 10 ienes ou de 100 ienes. Ou então insira um cartão telefônico.
    É possível colocar mais de 2 moedas de 10 ienes. A ligação para um telefone celular com 10 ienes permite falar por 15.5 segundos. As moedas (dinheiro) que não foram utilizados serão devolvidos. Porém, mesmo que insira uma moeda de 100 ienes não haverá troco com moedas de 10 ienes.
  3. Pressione o número do telefone.

Quando for ligar para a Polícia (110) ou para os Bombeiros / Emergência (119).

  1. Tire o fone do gancho. (Segure-o)
  2. Pressione a tecla vermelha. (Caso não tenha o botão vermelho no telefone siga para o nº 3.)
  3. Para casos de crimes e acidentes pressione 110 (polícia). Em caso de incêndio ou quando necessitar de uma ambulância pressione 119 (bombeiros/emergência). Não é necessário dinheiro.

* A ligação para o 110 e 119 também pode ser feita pelo telefone celular.

 

Plano de Convivência Multicultural de Komaki (小牧市多文化共生推進プラン)

Prevenção e redução dos danos em caso de catástrofes Guia com informações úteis(愛知県防災・減災お役立ちガイド)

関連ページ

この記事に関するお問い合わせ先

市民生活部 多文化共生推進室 多文化共生係
小牧市役所 本庁舎2階
電話番号:0568-39-6527 ファクス番号:0568-72-2340

お問い合わせはこちらから