Jornal Informativo (Português)
更新日:2025年04月01日
- Aviso sobre o balcão de consultas para estrangeiros(外国人相談窓口のお知らせ)
- Serviço de consultas sobre status de residência(在留相談について)
- Komaki-Jornal Informativo sobre a Vida Cotidiana(外国語版生活情報誌「こまき」)
- O site do Município de Komaki também pode ser visualizado em língua estrangeira (小牧市ホームページを外国語で見ることができます)
- O que é bom saber para viver em Komaki(小牧市に住むために知っておくこと)
- Guia de preparação para desastres da cidade de Komaki (小牧市防災ガイドブック)
- Serviço de envio de e-mail com informações sobre prevenção de desastres do Município de Komaki(小牧市防災情報メール配信サービス)
- Aplicativos e sites úteis em caso de desastre (Gabinete do Japão) (災害時に便利なアプリとWEBサイト(内閣府))
- Cartão de Emergência para Estrangeiros (外国人緊急カード)
- Serviço de intérprete para casos de incêndios e ao necessitar chamar a ambulância
- Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados do Município de Komaki (小牧市休日急病診療所)
- Todos devem se inscrever a partir dos 20 anos na Pensão Nacional (20歳からみんなが加入国民年金)
- Período de validade do My Number Card (マイナンバーカードの有効期間)
- Komakuru (Ônibus circular de Komaki) (こまくる(こまき巡回バス))
- AOS PAIS QUE POSSUEM FILHO(A)COM NACIONALIDADE ESTRANGEIRA(外国籍の子どもをもつ保護者の方へ)
- ASSOCIE-SE AO JICHIKAI(Associação dos Moradores do Bairro)(自治会のしおり)
- Como fazer uma ligação pelo telefone público (公衆電話のかけ方)
- Plano de Convivência Multicultural de Komaki (小牧市多文化共生推進プラン)
- Prevenção e redução dos danos em caso de catástrofes Guia com informações úteis(愛知県防災・減災お役立ちガイド)
Aviso sobre o balcão de consultas para estrangeiros(外国人相談窓口のお知らせ)
Conteúdo | Balcões e Divisões com a presença de intérpretes | Idioma, Horário (segunda a sexta) |
---|---|---|
Diversas consultas |
Gabinete para a Promoção da Convivência Multicultural 2º andar da Sede da Prefeitura Nº 13 |
Português, Espanhol, Inglês, Vietnamita *Atendemos também consultas em japonês. 09h00 às 17h00 |
Creche Jardim de infância |
Divisão de Educação Infantil e Creches 2º andar da Sede da Prefeitura Nº 3 |
Português, Espanhol 09h00 às 17h00 |
Clube Infanil (Jido Club) Subsídio Infantil |
Divisão da Política de Assistência Infantil 2º andar da Sede da Prefeitura Nº 1 |
Português, Espanhol 09h00 às 17h00 (fechado das 12h00 às 13h00) 4 dias entre segunda a sexta-feira. |
Auxílio financeiro de subsistência |
Divisão de Assuntos sobre Bem-Estar Social 1º andar da Sede da Prefeitura Nº 13 |
Português, Espanhol 09h00 às 16h30 |
Carteira do Seguro Nacional de Saúde Carteira de Assistência Médica |
Divisão de Seguro e Assistência Médica 1º andar da Sede da Prefeitura Nº 9 Nº 10 |
Português, Espanhol 09h00 às 17h00 |
Recebimento da Caderneta de Saúde da Mãe e da Criança Consultas sobre a criação e educação infantil |
Kosodate Sedai Hokatsu Shien Center 3º andar do Lapio |
Português, Espanhol 09h30 às 17h30 |
Exame médico Consultas sobre a vacina contra o novo coronavírus |
Centro de Saúde |
Português, Espanhol terça a sexta 09h00 às 16h30 Vietnamita terça, quarta, sexta 13h00 às 16h30 |
Serviço de consultas sobre status de residência(在留相談について)
Será possível fazer consultas sobre o status de residência com um funcionário do Departamento de Controle da Imigração de Nagoya (Nagoya Nyūkan).
Data e horário | A consulta será na 1ª quarta-feira de cada mês. Caso a 1ª quarta-feira seja um feriado (sem expediente), a data da consulta será transferida para outro dia. A partir das 13h00, das 14h00, das 15h00 e das 16h00. |
---|---|
Horário das consultas | 45 minutos por dupla (favor comparecer sozinho ou acompanhado por uma pessoa) |
Local | Prefeitura Municipal de Komaki (Gabinete para a Promoção da Convivência Multicultural) |
Texa | Gratuita |
Idiomas | Japonês de fácil compreensão, espanhol, inglês e português (haverá um intérprete). Atenderemos consultas em outros idiomas utilizando um aparelho de tradução instantânea. |
Inscrições | É necessário agendar. Favor telefonar para o Gabinete de Promoção da Convivência Multicultural até 2 dias antes da data que deseja fazer a consulta.Tel.0568-39-6527, 0568-76-1675 (Ligação direta para intérprete) |
Komaki-Jornal Informativo sobre a Vida Cotidiana(外国語版生活情報誌「こまき」)
Publicamos as informações necessárias para o cotidiano uma vez por mês.
Edições anteriores
Jornal Informativo (Português) Edições anteriores_
O site do Município de Komaki também pode ser visualizado em língua estrangeira (小牧市ホームページを外国語で見ることができます)
O site do Município de Komaki está disponível para a visualização em português, espanhol, inglês, chinês, coreano e vietnamita.
Como visualizar o site em idioma estrangeiro (PDFファイル: 549.2KB)
Ao se mudar para Komaki (sobre o Presidente do Bairro da região, etc.) (PDFファイル: 128.9KB)
ゴミの出し方
O aplicativo de Separação do Lixo em língua estrangeira se encontra à disposição
O aplicativo de Separação do Lixo na versão em língua estrangeira "さんあ~る(3R)" está à disposição! O aplicativo é muito útil para compreender o modo de separação e descarte do lixo, por favor utilizá-lo.
Disponível nos idiomas
Português, Espanhol, Inglês, Chinês, Indonésio, Tagalo, Vietnamita e Japonês.
Funções úteis
Calendário do material reciclávil e do lixo
(É possível verificar os dias de descarte do lixo!)
É possível verificar os dias de descarte do material reciclável e do lixo como "Quero descartar o lixo, mas não sei o próximo dia da coleta".
Modo de separação e descarte do material reciclável e do lixo
(Poderá pesquisar o modo de descarte do lixo!)
É possível pesquisar o objeto que gostaria de descartar e o modo de descarte de acordo com a sua classificação.
Quadro simplificado de separação do material reciclável e do lixo
(Pesquise e forma de separação pelo nome do material reciclável e do tipo de lixo que quer descartar!)
É indicado para as pessoas que tem lixo para descartar, mas não sabe como separã-lo! É possível pesquisar o modo de descarte do lixo pela ordem alfabética japonesa.
Para download
Como jogar e separar o lixo e material reciclável
税金について
Sobre os Impostos (PDFファイル: 147.0KB)
保険について
Sobre o seguro (PDFファイル: 149.7KB)
小牧市から引っ越すときは
Quando mudar de Komaki para outra cidade (PDFファイル: 105.3KB)
Aula de Separação de Lixo do Ecorin(エコリンのごみ分別教室)
[いろいろな ことば] 多言語版 マイ・タイムライン (My・Timeline)
Serviço de envio de e-mail com informações sobre prevenção de desastres do Município de Komaki(小牧市防災情報メール配信サービス)
É um serviço que envia ao seu e-mail (celular / smartphone / computador) informações sobre prevenção de desastres tais como terremotos, fortes chuvas, vendavais, lançamento de mísseis, etc.
Como efetuar o registro
- Favor enviar um e-mail [t-komaki@sg-m.jp].
- Será enviado um e-mail com o URL para a efetuação do registro. Favor acessá-lo.
- Verificar os termos do serviço e concordar com o envio do e-mail.
- O registro é concluído após a verificação do seu conteúdo!
Aplicativos e sites úteis em caso de desastre (PDFファイル: 2.6MB)
Outras línguas (Gabinete do Japão)

Portando este cartão, será possível mostrar o cartão a um japonês e sem falar em japonês pedir ajuda apontando o cartão no caso de algum acidente, doença ou outros casos de emergência.
É possível confirmar com rapidez os números dos telefones necessários em casos de emergência.
Cartão de Emergência para Estrangeiros (PDFファイル: 2.7MB)
Cartão de Emergência para Estrangeiros (Frente) (GIF: 169.0KB)
Cartão de Emergência para Estrangeiros (Verso) (GIF: 188.5KB)
Serviço de intérprete para casos de incêndios e ao necessitar chamar a ambulância (火事や救急車を呼びたいとき)
Favor ligar para o "119" quando encontrar um sinal de incêndio, quando for necessário chamar uma ambulância devido a uma lesão ou uma doença repentina. Passamos a oferecer o serviço de intérprete para quando for telefonar e quando for conversar com o bombeiro ou com a equipe de ambulância presente no local.
Ao fazer a ligação, favor responder as perguntas feitas pelo intérprete.
Local
Municípios de Inuyama, Kōnan, Komaki, Iwakura, Kiyosu, Kitanagoya, Toyoyama-cho, Ōguchi-cho e Fusō-cho.
Idiomas que oferecem o serviço de intérprete
Inglês, Chinês, Coreano, Espanhol e Português.
DISQUE MENSAGEM EM CASO DE DESASTRE (災害用伝言ダイヤル)
Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados do Município de Komaki (小牧市休日急病診療所)
E agora, o que fazer em caso de doença ou ferimento em feriados? Vocês já não passaram pelas seguintes experiências em um feriado?
- Febre repentina na criança.
- Cortou a mão com a faca e não para de sangrar.
- A criança se feriu no parque.
- Não consegue se alimentar por causa da dor de dente.
A Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados está à disposição para esses casos. Está localizado no mesmo local do Centro de Saúde.
Especialidades médicas | Clínica geral, pediatria, cirurgia e odontologia. |
---|---|
Dias de consulta | Domingos, feriados, final e início do ano (do dia 31/12 a 03/01) |
Horário de atendimento | Clínica geral, pediatria e cirurgia : 08h30 às 11h30 e das 13h00 às 16h30. Odontologia : Das 08h30 às 11h30. |
Contato | telefone : 0568-75-2070 1-318, Jobushi, Komaki-shi [Mapa] |
* A Clínica de tratamento médico emergencial aos feriados do Município de Komaki não é uma "Instituição de saúde indicada pelo Seguro contra Acidentes de Trabalho". No caso de consultas pelo "Seguro de Acidentes de Trabalho", pedimos para que procurem se consultar em uma "Instituição de saúde indicada pelo Seguro de Acidentes de Trabalho".
Todos devem se inscrever a partir dos 20 anos na Pensão Nacional (20歳からみんなが加入国民年金)
A Pensão Nacional é um sistema que fornece a pensão básica, garantindo o sustento para a velhice, para um caso de emergência, etc.
Todas as pessoas residentes no Japão a partir dos 20 anos e até 59 anos de idade, independente da profissão deverão se inscrever na Pensão Nacional (Pensão básica). O Serviço de Pensão do Japão irá enviar a notificação com o número da pensão básica (documento com o número da pensão) e a notificação de pagamento (boleto) após o aniversário de 20 anos. Para as pessoas com até 49 anos e para os estudantes com dificuldade no pagamento (quitação) da taxa do seguro, existe o sistema de prorrogação do pagamento para jovens e o sistema de pagamento para casos especiais de estudantes. Pedimos para que solicitem informações em um dos locais abaixo para mais detalhes.
As 3 vantagens da Pensão Nacional (Pensão básica)
- Pensão básica para idosos : Irá sustentá-lo na velhice
- Pensão básica para portadores de deficiência : Irá sustentá-lo caso se encontre em estado de deficiência ocasionado por uma doença ou lesão
- Pensão basica por falecimento : Caso a pessoa inscrita vir a falecer, a pensão irá sustentar a esposa(o) com filhos ou os filhos
Contato
Escritório de Aposentadoria de Nagoya-Kita : 052-912-1246
Divisao de Atendimento ao Cidadao : 0568-76-1124
Período de validade do My Number Card (マイナンバーカードの有効期間)
O período de validade do My Number Card das pessoas com o período de estadia determinado será o mesmo do Zairyu Card. Pedimos que no caso de prolongar o seu período de estadia prolonguem também o período de validade do My Number Card.
Favor comparecer na prefeitura assim que receber o novo Zairyu Card antes do vencimento da validade do My Number Card. Caso não receba o Zairyu Card antes do vencimento do My Number Card, podemos em casos especiais prolongar o período de validade do My Number Card se for comprovado a efetuação do procedimento de prolongamento do período de estadia. Quando esse procedimento não for feito, o My Number Card perderá a sua validade.
Komakuru(Ônibus circular de Komaki) (こまくる(こまき巡回バス))
O "Komakuru" é um ônibus comunitário que percorre a área urbana de Komaki.
Vamos sair de casa utilizando o "Komakuru"! (JPEG: 910.0KB)
Mapa do curso (PDFファイル: 10.9MB)
Tabela de horários (japonês) (PDFファイル: 1.2MB)
CLASSE INICIAL DE JAPONÊS (CLASSE NIJIKO) (PDFファイル: 400.8KB)
Associação dos Moradores do Bairro (PDFファイル: 684.2KB)
Como fazer uma ligação pelo telefone público (公衆電話のかけ方)
O telefone público é um aparelho que oferece o serviço telefônico por pagamento em moeda ou cartão telefônico. Ele pode ser encontrado nas estações, nas prefeituras e outros locais. O telefone público poderá ser útil nos casos em que se não pode usar o telefone celular e em casos de desastres.
Como usá-lo
Como usá-lo
- Tire o fone do gancho. (Segure-o)
- Coloque uma moeda de 10 ienes ou de 100 ienes. Ou então insira um cartão telefônico.
É possível colocar mais de 2 moedas de 10 ienes. A ligação para um telefone celular com 10 ienes permite falar por 15.5 segundos. As moedas (dinheiro) que não foram utilizados serão devolvidos. Porém, mesmo que insira uma moeda de 100 ienes não haverá troco com moedas de 10 ienes. - Pressione o número do telefone.
Quando for ligar para a Polícia (110) ou para os Bombeiros / Emergência (119).
- Tire o fone do gancho. (Segure-o)
- Pressione a tecla vermelha. (Caso não tenha o botão vermelho no telefone siga para o nº 3.)
- Para casos de crimes e acidentes pressione 110 (polícia). Em caso de incêndio ou quando necessitar de uma ambulância pressione 119 (bombeiros/emergência). Não é necessário dinheiro.
* A ligação para o 110 e 119 também pode ser feita pelo telefone celular.
Versão resumida (ダイジェスト版) (PDFファイル: 1.4MB)
関連ページ
Associação Internacional de Komaki (KIA) (新しいウィンドウで開きます)
Portal de apoio a vida dos estrangeiros(出入国在留管理庁 外国人生活支援ポータルサイト)(新しいウィンドウで開きます)
Hospital Municipal De Komaki(小牧市民病院)(新しいウィンドウで開きます)
Sistema de tradução médica de Aichi (あいち医療通訳システム) (新しいウィンドウで開きます)
Associação Internacional de Aichi (愛知県国際交流協会)(新しいウィンドウで開きます)
- この記事に関するお問い合わせ先
-
市民生活部 多文化共生推進室 多文化共生係
小牧市役所 本庁舎2階
電話番号:0568-39-6527 ファクス番号:0568-72-2340